기억하는 사물들 2018 – 경기상상캠퍼스 공간1986 (구 서울대 농대)

김남령 (한국 전통음악)

워크숍 피드백

미경: 여러 언어를 사용하면서 워크숍을 했는데 어떤 생각이 드는지?

김남령(이하 남령): 김경희 연출이 말한 언어의 소외성에 대해서는 생각하지 못했다. 단지 나는 우리가 말로 하는 표현이 중요할까? 언어는 통하지 않지만 같은 공간에 있고 같은 곳을 바라보고 있고, 창작자이기 때문에 우리가 나누는 공간성, 시간성에 대해서 포커스를 맞추려고 했고 언어가 굳이 필요할까? 호흡이 중요하다고 생각하고 우리만의 전달 언어가 있다고 생각한다. 연출이 말한 언어의 소외성에 대해서는 그럴 수 있을 것 같다. 한 번도 생각해보지 못한 지점이다. 협업을 하면서 우리가 느끼는 것이 중요하지 다른 언어가 무슨 소용이냐는 생각을 했는데… 다양한 국가에서 오면 인도권이나 동남아권은 악센트 때문에 대화가 어려울 때가 있는데 그럴 경우 사석에서 언어를 통한 대화를 해나갈 경우는 소외되었을 것 같다는 생각이 들었다. 그리고 우리가 너무 당연하게 한국에서 열리는 경우 주최자가 한국말을 쉽게 쓰는데 그 짧은 순간에도 저들은 소외되었겠구나는 생각이 들었다. 

미경: 그렇다면 1차 워크숍과 2차 워크숍의 차이점은?

남령: 오늘 소외성에 대해 생각은 했지만 나는 기본적으로 언어가 크게 중요하다고 생각하지 않는다.

미경: 본인이 직접 워밍업을 진행하니 어떤가?

남령: 주로 해금연주자, 기획자 그런 단면적인 모습으로 활동을 했는데 노니에 와서는 새로운 모습으로 작업을 하고 싶었다. 여기에서는 또 다른 시도를 하고 싶었다. 그전에 모든 일에서 해금을 연주하고 포지션이 정해져 있었는데 마치 내가 도구에게 먹혀버린 느낌이 들었다. 나의 이야기를 전해주는 것도 중요하지만, 내가 누구인지를 알려주기 위해 해금을 빼고 내가 현재 화두를 삼고 공부하는 것을 나누고 싶었다. 다른 나라 친구들과 그런 이야기를 하는 것이 즐겁고 알려주고 싶었다. 

미경: 주제로 내준 여자들 이야기를 했는데 어떤 느낌이 드는지?

남령: 개인의 사적인 이야기를 가지고 왔는데 공론화를 시켜보니까 일반화가 되어버렸다. 이 지점을 찾기가 어려웠다. 약간 좀 과하게 말하면 전체를 매도하는 모양이 될 수도 있고 참여자 중에서도 ‘나는 아닌데’하는 사람도 있을 것 같고 이렇게 사적인 이야기를 꺼내는 것이 맞나라는 생각도 들었다. 조심스러웠다.

미경: 에피소드를 공유하는 시간을 가지면서 기억에 남는 것은?

남령: 가족이라는 개념이 재미있었다. 모든 사람이 가지는 관념적인 가족이라는 개념이 다 다른 것을 알았다. 그것이 재미있었다. 내가 가진 가족의 개념이 전체라고 생각했는데 조아라, 김경희의 경험을 들으니 다른 사람의 가족의 개념도 정말 다를 것 같다. 

미경: 참여자와 별개로 오늘은 옥수와 내가 에피소드를 공유했는데 다른 점이 있는지? 

남령: 경험한 자와 경험하지 못한 자로 정확하게 나누어지는 것 같다. 결혼과 출산을 경험한 자와 그렇지 못한 자로 나누어졌다. 겪은 자와 겪지 않은 자로 나누면서, 어제는 겪지 않은 자들의 성토가 열렸다면 오늘은 겪은 자들의 이야기를 들으니까 어제 이야기를 할 때는 내가 가진 불편함에 대해 주로 이야기를 했고, 불편하게 만든 사람에 대해서는 생각하지 못했는데 오늘 들으니까 우리 엄마는 어땠을까라는 생각이 들었다.

공연 피드백

미경: 본인이 선택한 여자와 사물에 관해 구체적으로 설명을 부탁드립니다.

남령: ‘나와 관련된 여자’라는 것에서 가장 가까운 여자들을 찾았어요. 일차원적으로… 그랬을 때 저에게 가장 가까이 있는 여자는 어머니가 아닌가 생각해서 어머니를 다루게 되었고요. 사물을 찾기는 쉬웠어요. 모든 영역이 겹쳐져 있었기 때문이었어요. 그래서 그중에 하나를 고르는 것이 더 어려웠어요. 어떤 것을 가지고 내가 이야기를 해야 어머니와 나의 관계에 대해 잘 이야기를 할 수 있을까라고… 지금은 제가 어느 정도 성장을 했고 사고를 깊게 가지게 되니까 많이 분리가 된 것 같아요. 제가 독립적인 존재가 되고 주체적일 수 있는데 어릴 때는 어쩔 수 없이 주체적이지 못한 것 같아요. 제 삶의 많은 부분이 어머니로부터 비롯되었고 그분의 영향을 많이 받은 것 같아요. 좀 더 깊이 들어가서 그러면 저의 주체가 되신 어머니의 주체는 어디일까, 주체라기보다는 그녀를 저렇게 만들게 된 본질은 어디에서 오는 것일까를 생각했을 때 저희 어머니에게서 뗄 수 없는 존재가 종교였어요. 그래서 그렇다면 거슬러 올라가서 지금의 어머니 혹은 그 이전의 어머니를 만든 종교를 선택해보자 해서 늘 항상 품고 계시는 성경책을 고르게 되었어요.

미경: 기억의 순간을 확장하고 호흡을 깊게 파고드는 작업인데 남령씨가 그전에 했던 작업과 어떻게 다른지, 순간의 기억을 확장하고 깊게 작업하는 방식에 대해서 자유롭게 답해주면 됩니다.

남령: 솔직히 저에게 낯선 작업 방식이었어요. 음악을 만들고 연주하는 형식이다 보니까 어떤 순간이라기보다는 그랬을 거야, 그런 느낌일 거야 등 관념적이고 추상적으로 접근하는데 여기서 작업하는 방식은 보다 단면적이고 마치 사진으로 찍어 놓은 듯한 상황, 그 순간순간을 찾아내야 했어요. 감정적으로 접근하기보다는 감각적으로 접근하는 경우가 되었죠. 사실 감정과 감각의 구분을 이번에 좀 제대로 하게 되었어요. 저한테는 감각이 곧 감정이고 그게 모두 함께 작용한다고 생각했는데 어려웠지만 어떤 점이 재미있었냐면 처음에 어떤 순간을 불러일으키라고 해서 하나를 잡았어요. ‘아, 나는 그럼 그때로 할 거야’라고 잡았는데 되게 희미한 거예요. 왜냐면 굉장히 오래전 일이었고 그 순간을 제가 평생을 살면서 나는 그 순간을 잃지 말아야지 하지도 않았을 뿐더러 그렇게 한다고 해도 기억이라는 것은 희미해지잖아요. 그래서 처음에 이랬던 순간에서 시작해서 더 집중하니까 나는 이랬고, 누구는 이랬고, 무엇이 있었고, 더 들어가서는 그때의 나의 감정, 혹은 순간의 공기, 소리까지 그려졌어요. 그러면서 백 퍼센트 실제는 아닐 수 있는데 뭔가 깊이 들어가서 내가 무엇인가를 떠올리고 그 속에서 무언가를 찾고 그것이 찾아지는 과정이 아주 재미있었어요. 

미경: 기억하는 사물들 워크숍과 공연을 하면서 공연 이후에 어떤 느낌이 드는지?

남령: 사실 처음에 어머니란 소재를 가지고 왔는데 저도 몰랐어요. 제가 이야기하면서 어머니와 저와의 관계에 너무 많은 것이 쌓여있다는 것, 제가 택한 그녀와 저와의 관계가 하나로 단정 지을 수 없이 너무 많이 것이 담겨 있고 워크숍을 통하고 매일매일 상황을 불러일으키고 들어가면서 매번 다른 감정과 감각이 생기는 거예요. 그러면서 그것을 들어가 보고 헤집어보고 꺼내 보고하니까 그 순간 그런 것이 해소가 되는 것 같았어요. 처음에는 ‘왜 나를 이렇게 키웠어!’라는 불만에서 시작했다면 그렇게 하고 나니까 ‘아, 왜 나를 그렇게 키웠을까?’라고 들어가게 되었어요. 그렇다면 ‘그녀는 어땠을까?’로 확장이 되고 뭔가 어쨌든 그 많은 과정을 거치면서 공연에 하고 싶은 행위와 소리가 정해졌지만, 그때까지의 과정들이 엄청나게 무궁한 그래서…. 과정이 없었다면 이 공연을 하지 못했을 것 같아요. 이것이 일상적인 행위를 반복하는 거잖아요. 그래서 개인적인 이야기를 가지고 와서 객관화시키고 누구에게나 공감할 수 있는 영역을 찾아보고 이런 행위가 결국은 공감을 위해서 하는 것인데, 행위를 하는 순간에는 사실 그것이 중요하지 않았어요. 저를 바라보는 관객도 있고 제 이야기에 귀담아 들어주는 관객도 있고 그것을 공감해주는 관객도 있죠. 그것이 다 느껴지는데 행위를 반복하면서 생기는 것은 일단 처음에 해요, 두 번째는 내가 이걸 왜 하지, 오늘도 또 하다 보면 또 새로운 것이 나올 것 같아요. 반복된 일상적인 행위가 주는… 이건 온전히 저의 이야기인데 약간 치유받는 것 같아요. 이런 행위를 통해서 내 이야기를 객관화시키고 보여주는 행위 자체가 저에게는 큰 치료가 되는 것 같아요. 그런 것 같습니다.

이메일 피드백

1. 당신이 선택한 여자와 오브제는? 

어머니, 가발, 성경책

2. 당신의 텍스트 중 기억에 남는 문장을 1~2개 고른다면?

늘 행복하다고 얘기한다. 그녀는 나의 어머니이다.

3. 당신이 선택한 장소의 이유는?

안 : 회색 벽면 (마땅한 장소가 겹쳐서) 밖 : 옥상 모퉁이-산책을 하던 중 무심코 바라본 바람에 나뭇가지가 흔들리는 모양새들과 소리들이 흡사 머리를 빗는 소리와 머리가 흩날리는 모양새와 비슷하다는 생각을 하게 되었다.  그래서 옥상 모퉁이에 서서 나무와 가지들이 잘 보이는 곳을 선택하였다.

4. 당신이 공연 중에 행한 퍼포먼스의 의미는?

정확히는 무슨 의도가 있었는지는 모르겠다. 어느새 그렇게 되고 있었다고 보는게 맞는 것 같다. 다만 일정한 행위를 계속해서 반복하는 것은 아마도 무언가를 위한 의식같기도 하며, 내게는 그것이 과거를 더욱 그 때의 순간을 더욱 섬세하게 기억하게 하는 장치가 된 것 같다. 또한 더 나아가서는 상황에서의 그녀를 이해하려는 행위까지도 연결이 된 것 같다. 어느 순간을 향해서 걷고, 순간의 앞에 마주하며, 그녀가 담겨있는 오브제인 성경책을 바라본다. 또한 그 뒤에는 내게 깊이 자리잡힌 사건을 떠올려주는 가발을 바라보고 착용하게 된다. 굉장히 집적적인 퍼포먼스였다고 생각한다. 마치 그녀를 만나는 기분이 들었다. 그리고선 일상적인 행위로 해금을 연주하였다. 찬송가를 연주하였으며, 나의 토대가 된 저 언저리의 것들을 나열해 놓은 것 같았다. 그 언저리의 것들을 정리하고 하나하나 살피며, 그때의 일들을 다시 꺼내어 재 정립하는 의미가 되었다. 

5. 15일, 16일 공연 형식에 대한 당신의 생각은?

첫날은 순차적인 퍼포먼스의 연결성이 있었고, 두번째 날은 예기치 못한 순간의 충동 들이 있었다. 개인적으로 두 날의 형식이 달라진 것 또한 공연의 일부가 되었던 것 같고, 자연스러운 현상과 흐름 같았다. 퍼포머로서 흐르는 시간과 공간속에서 충분한 유연성을 가질 수 있어서 좋았다. 이틀 동안의 이루어 질 수 있는 단계적인 접근이 이루어졌다고 생각한다.

6. 베트남어, 한국어, 영어를 사용한 워크숍 진행에 대한 당신의 생각은?

처음에는 단지 작업을 위한 과정에 있어 우리가 언어에 사로잡혀야만 하는가에 대해 고민했다. 작업을 위한 소통의 수단이 언어가 주가 될 필요가 없다는 생각이 강했으나, 연출님의 생각을 듣고보니 언어에 대해 다시 생각하게 되었다. 서로가 서로를 이해하기에 얼마나 충분한 시간이 필요한지를 알게 되었고, 개인적으로는 좋은 의도였다고 생각한다. 

7.  아시아 교류 작업을 통해 당신이 경험한 것은?

교류중에서도 아시아권으로 집약된 작업은 처음이었다. 우리가 얼마나 닮아 있고, 다르기도 하며 같은 시간을 살아가는지 새삼 느낄 수 있었다. 더욱더 관심이 많아진 것은 사실이며, 이번 공연을 계기로 작업의 새로운 방향성이 생겨날 것 같다.

Things that Remember 2018 – Gyeonggi Sangsang Campus Space1986 (Ex College of Agriculture, Seoul National University)

Namryeong Kim (Korean traditional music)

Workshop Feedback

Mi-kyung: How did you find the multilingual workshop?

Kim Nam-ryeong (hereinafter referred to as “Nam-ryeong”): Before, I did not think about the linguistic alienation brought up by director Kim Kyunghee. Does it matter what we say in spoken words? Although we spoke different languages, we were all creatives in the same space looking in the same direction, so I tried to focus on the spatiality and temporality shared among us. Is language really necessary? I think we had our own mode of communication. As for the linguistic alienation brought up by the director, it was something that had never occurred to me before. But I thought it was possible. During the collaboration process, our feelings mattered more than anything and language seemed useless. People from different parts of the world, like India or Southeast Asia, have different accents, which may make communication difficult. In that case, conversations using language can cause alienation. We take it for granted that the organizers speak Korean at an event held in Korea, but even during such brief moments, some people may feel left out. 

Mi-kyung: What was the difference between the first and second workshops?

Nam-ryeong:  I’ve considered alienation today, but basically I don’t think language is of great importance.

Mi-kyung: You ran the warm-up session yourself. How did it go?

Nam-ryeong: Before, I mainly worked as a haegeum player and producer. After joining NONI, I wanted to set myself a new challenge. As a haegeum player, I used to have a fixed position, but I felt as if I’d been taken over by the tool. It was important to tell my story, but I wanted to share my current concerns and studies to reveal myself without the haegeum. It was fun to talk to people from other countries and I wanted to give them new information. 

Mi-kyung: You talked about the theme of women. How did you feel about it?

Nam-ryeong: I brought in a personal story, but when I made it public, it became generalized. It was difficult to find balance. If I said a little too much, I might end up denouncing the whole thing, and some of the participants might feel excluded. I wasn’t sure whether it was okay to share such a personal story. I had to be careful.

Mi-kyung: What do you remember from the experience of sharing personal stories?

Nam-ryeong: The concept of family was interesting. I found that everyone had a different concept of an ideological family. That, too, was interesting. Before, I mistakenly thought I knew the whole concept of family, but after listening to the experiences of Jo Ara and Kim Kyunghee, I realized that other people had wholly different concepts of family.

Mi-kyung: Apart from the participants, Oksoo and I shared our stories. Were there any differences?

Nam-ryeong:  There seemed to be a clear divide between those with experience and those without. We were divided into those who’d had experienced marriage and childbirth and those who hadn’t. Yesterday, we heard from those with experience. Today, we listened to those without experience. Yesterday I talked mainly about the inconveniences I’d encountered without considering those I inconvenienced. Listening to the others today, I wondered how my mother must have felt.

Performance Feedback

Mi-kyung: Please explain in detail the women and the object you chose.

Nam-ryeong: As for “a woman related to me” I realized that my mother was in fact the woman closest to me. It was easier to find an object as all aspects overlapped with one another. In fact, it was difficult to choose one from them. Which object would best describe my relationship with my mother? Now that I’ve grown and have deeper thoughts, I’m largely separated from her. I can be independent and self-reliant. But when I was younger, so much of my life was based on my mother and I was greatly influenced by her. Then where was her subjectivity or the essence that formed her? She could not be separated from her religion. Therefore, I decided to go even further back and consider the religion that had made my mother—in her current or previous state—and chose her cherished Bible. 

Mi-kyung: You expanded the moment of memory and delved into it. How did it differ from your previous work? Please tell us how you responded to it.

Nam-ryeong:  Truth be told, I found it strange. When you make and perform music, you take a conceptual and abstract approach instead of exploring a particular moment. This time, I had to find cross-sectional—almost photographed—moments and situations. The approach was sensorial rather than emotional. In fact, the distinction between emotions and senses became clear to me. Before, I used to regard senses as emotions and thought they all operated together. On the whole, it was difficult but fun. At first, in order to bring up a moment, I clung onto one. I chose a particular moment, but it was too faint. It happened a very long time ago, and it’s not like I tried not to forget about it throughout my life. Even so, memories fade anyway. So, I started with that moment and focused my mind on what I and other people had done and what had been there. I could picture my emotions that day, as well as the sound and air in that moment. It may not be 100% real, but the process of going deep into something, thinking of something and finding something in it was fascinating.

Mi-kyung: How did you feel after the workshop and performance of Things That Remember?

Nam-ryeong: Even though I chose to talk about my mother, I didn’t realize at first that the relationship between me and my mother encompassed so much. It could not be defined easily. Through the workshop, I recalled different situations each day, and came face to face with different emotions and senses each time. I examined and delved into them and then felt they were resolved. I started with the complaint “She raised me this way!” and reached the question “Why did she raise me this way?” It was then expanded into the question “What was it like for her?” Through the process, I was able to find what I wanted to do in the performance. There seemed to be infinite possibilities. Without that process, I wouldn’t have been able to put on this performance, where everyday activities are repeated. We brought in personal stories and objectified them, and then tried to find common ground. All of that was aimed at achieving empathy. During the performance, that was not important because there were people in the audience watching me, listening to me, and sympathizing with me. But as I repeated the actions, I asked myself “Why do I do this again?” Every time I did it, I felt like something new might come out of it—from the repetition of everyday activities. I felt somewhat healed through the process of objectifying my own story and sharing it with others. It was a great healing experience.

E-mail Feedback

1. Who is a woman chosen by you and what is your object?

My mother, a wig, and the Bible.

2. Choose 1 or 2 the impressive or memorable sentences from your text.

She says she’s happy all the time. She is my mother.

3. What was the reason for the decision about your place, Inside and Outside?

Inside : grey walls

Outside: the corner of the rooftop 

One day while taking a walk, I noticed that the way tree tranches shook in the wind and the sound they made resembled the sound of someone brushing their hair, and the look of hair fluttering. So, I stood at the corner of the rooftop which offered a good view of the trees and branches.    

4. What does your performance mean?

I don’t know exactly what the intention was. I think it’s fair to say that things just happened. At any rate, repeating certain actions over and over again is probably a ritual of some sort. For me, it becomes a device that enables me to remember the past more delicately. Furthermore, it seems to be linked to the act of trying to understand her in that situation. I walk towards a certain moment, face the moment, and look at the Bible, the object that carries her. After that, I put on the wig that reminds me of a deeply memorable incident. I think it’s a very integrated performance. As for my everyday activity, I play hymns on the haegeum. It appears to be a list of peripherical things that form my basis. I organize them and examine them one by one, looking back on and reestablishing what happened in the past.

5. What do you think about the form of the 15th and the form of the 16th?

On the first day there was a sequential connection of performances, and on the second day there were unexpected moments of impulses. Personally, the changing format between the two days felt like a part of the performance, which seemed like a natural phenomenon. As a performer, it was great to have enough flexibility in terms of time and space. I think the step-by-step approach helped us achieve the best we could in two days. 

6. What do you think about the workshop that we communicated in Korean, Vietnamese, English?

Initially, we thought about whether we should be tied down by language during the work process. We strongly felt language wasn’t necessarily the main means of communication. But after listening to the director, I reconsidered the role of language. I realized that we need enough time to get to know one another. I personally think it was effective. 

7. What kind of experience did you get through this Asian cultural exchange?

It was my first time participating in an exchange program focusing solely on Asia. I realized all over again how similar and different we were and that we lived through the same times. With heightened interest, I look forward to finding a new direction for my work.