기억하는 사물들 2018 – 경기상상캠퍼스 공간1986 (구 서울대 농대)
박진아 (사운드)
워크숍 피드백
미경: 어제 오늘 워크숍을 했는데 여러 언어를 활용한 소통 방식에 대해 어떤 생각이 드는지?
박진아(이하 진아): 공식적인 첫째 날 이후에 연출에게 이의를 제기했다. 나는 통역 일을 해본 적이 있는데…지금은 인내를 배우고 있는 것 같다. 대학 4년 내내 인내를 배우고 있다. (웃음)
미경: 본인이 워밍업 진행을 했는데 어떤지?
진아: 1시간 정도의 진행을 준비한다고 했는데 시간 조절이 쉽지 않았고 사람을 이끄는 것이 부담이 되었고 언어 소통 방식을 생각했을 때 오래 걸리는 것을 감안했는데, 굉장히 딜레이되어서 많은 것을 못 했지만 작업을 통해 알아가는 것은 재미있었다. ‘지금부터 자기소개하자’고 하면 어색한데 자기가 관심 있는 부분과 작업을 통해 자연스럽게 이끌어가는 것이 좋았다.
미경: 주제에 대한 이야기를 나눈 느낌은?
진아: 어제는 여자라는 주제로 이야기를 했지만, 사회적인 이야기를 하게 되었는데 남령은 짐, 책임, 나는 상실감, 아라는 어떤 이야기를 했는데 지금 기억이 잘 나지는 않는데 여자로 시작해서 자기의 관심사를 이야기했고 오늘 미경과 옥수는 가족, 어머니에 대한 이야기를 했는데 그게 재미있었다. 도출되는 과정이 재미있었다. 여자라는 주제로 이야기를 했는데 현재 사회를 비추는 거울 같은 것이었다. 나의 경우 관심과 비관심일 수 있는데 관심 있는 이야기는 흥미가 있고 관심은 있지만 뾰족한 이야기가 나오면 듣기 싫어하는 면이 있다.
가족이나 어머니, 할머니의 이야기를 하는 것을 좋아하지 않는다. 여자라고 해서 엄마와 할머니의 주제에서 벗어나지 못하는지 나는 그 이야기를 하고 싶지 않았다. 오늘 베트남 친구들이 무슨 이야기를 할지가 관건이다. 나 빼고 다른 한국 여성은 가족과 엄마, 할머니 이야기를 했는데… 여자라는 단어를 이야기를 했는데 가족이 떠오르지는 않았다. 엄마가 떠오르기는 했지만, 여자라고 그저 여자라고 했다. 엄마라고 드러내지는 않았다.
공연 피드백
미경: 기억하는 사물들에서 선택한 여자와 사물에 관해 이야기를 해주면 됩니다.
진아: 저는 최근에 작업 오랫동안 같이했던 여성분을 선택했고요. 그냥 여자에 대해 처음 떠올랐던 분이 그분이었어요. 아마도 왜냐하면 작업한 시간이 길었기 때문에 가장 기억의 윗부분에 남아있지 않을까 싶었어요. 그분을 떠올렸을 때 기억과 관련된 사물은 스피커였어요. 스피커는 그 여성분이 가지고 있어서 가지고 올 수 없었고 사물의 부재와 또 다른 기억을 가지고 있는 차음 헤드폰을 가지고 와서 소리와 관련된 작업을 했습니다.
미경: 기억의 순간을 계속 확장하고 감각을 찾아내고 집중하는 작업 방식인데 어떤가요?
진아: 처음에는 조금 어려웠던 것이 그 여성분에 대한 기억이 산발적으로 있고 합쳐져서 하나의 작업물로 표현을 하라면 할 수 있을 것 같은데 그게 아마 제가 평소에 하던 작업 방식인 것 같은데 연출님은 그런 요청을 했어요. 한 사진에 나, 여성, 사물이 있는 것을 상상하고 그 사진을 오랫동안 관찰하는 것처럼 연구하는 것처럼 작업을 해보라고… 처음에는 그 시도가 어려웠는데 뒤로 갈수록 그게 무슨 느낌인지 알 수 있을 것 같더라고요. 계속 그 찰나의 순간에 관해 이야기하는 작업을 하게 되었죠.
미경: 이번 워크숍과 공연을 하는 작업을 통해 느낀 점을 구체적으로 이야기해주면 좋을 것 같아요.
진아: 이번 공연에서 가장 인상 깊었던 것은 여옥수 선생님이었어요. 통역을 함께 하고 공연을 함께하였는데 그분의 스토리가 아주 재미있었어요. 그러면서 과거의 일들이 회상되었다고 했는데 그분의 음성이 떨리면서 마음을 울리는 그런 것이 있었어요. 그분 자체가 흥미로운 캐릭터였고 그 분을 대하는 연출의 태도도 재미있었어요. 극 중에서 가장 본능적인 파트를 맡고 계시다, 관객 역시도 음식이 나왔을 때 우르르 몰려가면서 현실과 비현실? 그 사이를 왔다 갔다 하는 것이 공연 안에 있으면서 재미있었던 것 같아요.
이메일 피드백
1. 당신이 선택한 여자와 오브제는?
여자, 86년 빠른 생일, 웰시코기를 닮았다.
스피커 (차음 헤드폰)
2. 당신의 텍스트 중 기억에 남는 문장을 1~2개 고른다면?
깊다. 깊은 어둠 속에 있다.
없다. 아무것도, 여자도, 스피커도, 기대도.
3. 당신이 선택한 장소의 이유는?
3층 검은 방문 안.
그 순간(장면)을 늘려 보았을 때, 나는 깊이를 알 수 없는 어둠속에 혼자 있었다.
검은 문 안에서 문을 닫으면 비슷한 느낌이 들 것 같았다.
4. 당신이 공연 중에 행한 퍼포먼스의 의미는?
소화전을 열고 닫으며 ‘스피커’찾기 : 기대를 열고 기억을 찾는다.
기타연주와 제한적인 감상 : 어두운 문 속에 있는 관객과 연주하는 ‘나’만 들을 수 있는 음악을 연주했다. 그 순간 속에 있는 관객은 그 순간에 있던 ‘나’이다. 외부에 존재하는 ‘나’는 그 순간 속 ‘나’의 감정을 표현한다.
5. 15일, 16일 공연 형식에 대한 당신의 생각은?
15일 : 관객에게 편할 수도, 어쩌면 관객 스스로 상상하고 끌림에 따라가는 여지를 좁혔을 수 도 있는 공연
16일 : 관객에게 보다 자유로운, 하지만 시작점이 1층이라는 것은 공연 전체를 포괄할 수 없다는 아쉬움.
6. 베트남어, 한국어, 영어를 사용한 워크숍 진행에 대한 당신의 생각은?
초반에 연출의 의도에 감탄했다. (한-베 교류 작업에서 외 제 3의 언어(영어)를 사용해야 하는가에 대한 원론적인 질문 등) 하지만 후반부로 갈수록 한-영으로만 진행된 점에 대해 아쉽다. 또한 베트남 전문통역사의 부재는 큰 아쉬움이다. 2~3배 이상으로 더딘 진행이 이루어 졌다.
7. 아시아 교류 작업을 통해 당신이 경험한 것은?
우리는 많이 닮아 있다. 베트남과 한국, 역사적으로 그리고 그 이상으로. 동시대를 살아가고 있지만, 어쩌면 우리의 과거가 현재의 그들일 수 있다. 물론 우리의 현재가 그들의 과거 일 수도 있다.
솔직히 말해 이전에 서양국가와 교류작업을 하면서 그 나라 언어를 배우는데 관심을 기울였다. 하지만 이번엔 그런 충동은 거의 없었다. 또 반대로 한국어를 배우려 하고, 한국과 한국사람들에 대해 호의적인 한 베트남 참가자를 보며, 이전에 서양 작업자들에 대한 나의 태도가 상기되었다. 서양우월주의(?)사상이 나의 깊숙한 곳에 학습되어 있다는 것을 발견하였다.
일정기간 워크숍이라는 이름으로 창작자들을 모아 무언가를 만들고 결과물을 발표하는 일련의 과정을 본인의 창작작업에도 대입해 보고싶은 생각이 들었다.
Things that Remember 2018 – Gyeonggi Sangsang Campus Space1986 (Ex College of Agriculture, Seoul National University)
Jina Bak (Sound)
Workshop Feedback
Mi-kyung: How did you find the multilingual workshop?
Bak Jina (hereinafter referred to as “Jina”): After the first official day, I complained to the director. I’d never been trained as an interpreter. Now I think I’m learning to be patient. All throughout the four years at university, I’ve been learning patience (laughs).
Mi-kyung: You ran the warm-up session. How did it go?
Jina: I had prepared for an hour-long session, but time management proved difficult. Plus, having to lead people put a lot of pressure on me. Given the linguistic setting, I knew it would be time-consuming, but the session was delayed for longer that I’d expected and so, I missed a lot. But it was fun getting to know them through their works. It would’ve been awkward to take turns to introduce ourselves. I enjoyed it proceeded naturally based on our interests and works.
Mi-kyung: How did the thematic discussion go?
Jina: Yesterday, we discussed the theme of women, but I brough up some social issues. Nam-ryeong and I talked about responsibility and loss respectively. I can’t remember what Ara’s story was but she, too, started talking about women and then moved on her interests. Today, Mi-kyung and Oksoo talked about their families and mothers. The entire process was fascinating. The theme of women was like a mirror reflecting the current society. In my case, I pay attention to the things I find interesting but shun things that are too acerbic.
I don’t like to tell stories about my mother or grandmother. I chose not to tell such stories to show that a woman could escape the subject matter of her mother or grandmother. The key is what the Vietnamese participants will talk about today. All the Korean women in the workshop except me talked about family, women or grandmother. The word “women,” did not immediately remind me of my family. I did think about my mother—but strictly as a woman rather than a mother.
Performance Feedback
Mi-kyung: Please explain the woman and the object you chose for Things That Remember.
Jina: I chose a woman I’d worked with for a long time. She was the first person that I thought of. Maybe because I’d worked with her for a long time, she was still fresh in my memory. And the object I thought of in relation to her was her speaker. I couldn’t bring her speaker because it was with her, and so I brought a noise-cancelling headphone that held another memory.
Mi-kyung: How did you find the process of expanding moments of memory, discovering senses and focusing on them?
Jina: It was a little difficult at first I had sporadic memories of the woman. I felt I could combine them to create a single piece of work, but the director asked me to imagine myself, the woman and the object all in one photograph and then take time to observe it slowly. I struggled at first but as time went by, I got the hang of it. I continued to work on that fleeting moment.
Mi-kyung: What did you learn from the workshop and performance? Please explain in detail.
Jina: I was most impressed by Yeo Oksoo. She was an interpreter but also took part in the performance. She had a fascinating story. When she recalled her past in a trembling voice, I was very much moved by it. She’s an interesting person, and it was fun to see how the director treated her. In the performance, she was in charge of the most instinctive part. When food was served, the audience rushed forth, going back and forth between reality and non-reality, which was fun.
E-mail Feedback
1. Who is a woman chosen by you and what is your object?
A woman born in early 1986. She looks like a Welsh corgi.
A noise-cancelling headphone.
2. Choose 1 or 2 the impressive or memorable sentences from your text.
It’s deep. I’m in deep darkness.
There’s nothing. No women, no speakers, no expectations.
3. What was the reason for the decision about your place, Inside and Outside?
Inside the black door on the third floor. When I stretch out that moment (scene), I found myself alone in darkness of unfathomable depth. I expected to feel the same if I closed the black door from inside.
4. What does your performance mean?
Opening and closing the fire hydrant in search of the speaker: Open up expectations and look for memories.
Guitar performance and limited appreciation: I played music just for the audience inside the door and “myself” as the performer. The audience member inside that moment became “myself” at that moment. “I” on the surface express “my” emotions within that moment.
5. What do you think about the form of the 15th and the form of the 16th?
The performance on the 15th might have felt comfortable for the audience. It made it easier for the audience to follow and examine their own imagination.
The performance on the 16th gave the audience more freedom. However, because the starting point was on the first floor, I regretted that I couldn’t cover the entire the performance.
6. What do you think about the workshop that we communicated in Korean, Vietnamese, English?
I was impressed with the director’s intention in the beginning. There was the fundamental question of whether we should use English during the Korea-Vietnam exchange program. In the second half, however, it was regrettable that only Korean and English were used. The absence of a Vietnamese interpreter is a great disappointment. It slowed down the workshop by 2~3 times.
7. What kind of experience did you get through this Asian cultural exchange?
We have a lot in common. Vietnam and Korea have a lot in common historically and beyond. Perhaps Vietnam’s present reflects Korea’s past. By the same token, Korea’s present may be Vietnam’s past. To be honest, I’d previously participated in exchange programs with Western countries and made the effort to learn their languages. But this time there was little such impulse. On the contrary, seeing Vietnamese participants trying to learn Korean reminded me of my previous attitude toward my Western counterparts. I realized that Western supremacy was embedded in me. In the future, I hope to apply the process of the workshop, where artists are gathered together to create something new and then present the outcome, to my own creative practice.