기억하는 사물들 2018 – 경기상상캠퍼스 공간1986 (구 서울대 농대)

르 큉 안 (영상)

워크숍 피드백

미경: 워크숍에 참여하면서 드는 생각은?

Le Quynh Anh(이하 안): 한국에 오기 전에 인터넷에 들어가서 한국에 대해서 공부하고 알아보았는데, 오늘 직접 한국 예술가와 만나서 서로 이야기를 나누고 그리고 미경과 옥수의 이야기를 들었다. 직접 얼굴 보고 이야기를 들으니 신기했다. 오늘 이야기를 들으면서 영감을 많이 받았다.

미경: 워크숍 중에 여러 언어로 소통을 하는데 어떤 생각과 느낌이 드는지?

안: 좋다. 자기 언어로 이야기를 할 때 내용을 더 많이 담을 수 있어 좋다. 작품을 할 때 감정이 많이 들어가니까 자기 언어를 사용하는 것이 좋다. 물론 중간에 언어를 잘못 번역이 되어서 차이가 생기는 것은 알고 있다. 전체적으로 보았을 때는 우리가 하는 작업이 예술 작업이기 때문에 내용을 더 품을 수 있어 편하고 각자의 모국어를 사용하는 것이 좋은 것 같다.

미경: 1차와 2차 워크숍을 하면서 달라진 생각이나 느낌은?

안: 크게 달라진 점은 없다. 이틀은 워밍업이었고 어제 마지막 부분에 연출의 요청을 들으니 ‘이제 시작이구나’ 싶었다. 2016년 작업부터 연출가를 존경하고 있다. 참여 인원들이 다른 배경과 감정과 작업 방식을 가지고 있는데, 하나의 형태로 재정립하고 큰 그림으로 볼 수 있는 것이 놀랍고 좋다. 연출가가 참여자에게 디렉션을 줄 때도 개개인에게 맞는 디렉션을 준다. 그래서 좋다. 모든 사람이 하나의 작품을 만들기 위해서 자기의 노력과 배경을 기여할 수 있도록 해준다.

공연 피드백

미경: 기억하는 사물들에서 본인이 선택한 여자와 사물에 관해 이야기를 해주면 됩니다. 

안: 한국에 가지고 온 어머니의 젓가락에 대한 이야기입니다. 요리할 때마다 저희 어머니께서 자주 사용하신 젓가락입니다. 처음에 무엇을 해야 하나 저는 많이 고민했습니다. 선생님들이 사물과 여자에 대한 이야기가 필요하다고 했습니다. 그때 어머니를 먼저 생각했습니다. 

예전에 어머니하고 함께 했던 순간이 떠올랐습니다. 즉, 과거를 돌아보며 떠오른 생각, 특히 저와 어머니가 서로 다퉜을 때… 그때 저의 감정, 그리고 어머니의 입장에서 깊이 생각해봤습니다. 그 젓가락은, 우리가 요리할 때 도와주는 주방 도구입니다. 하지만 저에게는 다른 의미가 있습니다. 저희 집이 이사한 지 얼마 안 되어서, 집 안에 있는 물건들은 다 새것입니다. 집안을 여기저기 둘러보다가, 오래된 한 물건을 발견했는데, 그것은 예전에 부모님께서 살았던 집에서부터 가지고 온 물건이었습니다. 이 젓가락을 발견했습니다. 변하지 않고 그때 그 모습인 채로 20년이 흘렀지만, 그때 그 모습을 지니고 있습니다. 음식을 할 때 어머니께서 자주 사용하신 젓가락입니다. 집안에 생긴 일들을 아마 젓가락은 다 지켜보고 있었을 겁니다. 음식을 할 때 사용하는 주방 도구이지만, 이 젓가락은 저와 어머니의 감정을 갖고 있는 것 같다고 생각합니다. 예전에, 주방에서 나와 어머니가 서로 다투었던 순간.. 그 젓가락에도 색의 변질과 상처가 점점 많이 생겼고 스크래치도 많이 생기게 되었습니다. 그 의미는 나와 어머니가 그동안 서로 받은 상처입니다. 주방에서 어머니께서 요리하실 때, 저와 어머니가 서로 다투던 그 시간. 별거 아닌 일들로 인한 것이지만 그때는 정말 힘들었습니다. 그때는 어머니의 얼굴을 보기도 싫었고, 어머니의 목소리도 듣고 싶지 않았습니다. 그래서 프라이팬에 젓가락으로 음식을 볶을 때 저는 젓가락에만 집중했습니다. 부정적인 생각들을 없애고 싶어서 많이 노력했습니다. 프라이팬 안에 있는 식자재들을 집중해서 보았습니다. 여러 가지 색의 채소에 대해 생각을 했습니다. 색깔과 음식, 사실은… 프라이팬 안에 있는 식자재들의 이름을 하나씩 되뇌었습니다. 사실은… 그 후로는, 먹는 것에 제가 신경을 더 많이 쓴 것 같습니다. 아마 어머니와 다투었던 그 과거에 알게 모르게 그 영향을 받은 것 같습니다.

Anh: Nói v đôi đũa, em có mang sang HQ mt đôi đũa ca m em. đây là đôi đũa tht ca m em đang dùng đ nu ăn.. Em suy nghĩ rt là nhiu, khi mà các ch chođ bàilà hãy mang m vt. Ngay t lúc mà cho đ bài là chn mt người ph n đ k chuyn.. thì em cũng đã nghĩ đến m em ri…

Nhng cái tương tác gia m và con mà, t trước đến nay.. Tc là, sau khi mình nhìn và nh li, nht là.. nhng ln ci nhau vi m y thôi… n tượng nht là nhng ln đy, và em cũng nghĩ đến nhng cm xúc ca em, hay là đt mình vào m đ nghĩ… Thì đôi đũa y, nó là th ch dùng đ giúp cho mình nu ăn thôi.Nhưng mà nhà em thì em có cm giác. Nhà em cũng mi chuyn nhà, mi th điu mi.. Ví d: Như là mình đi quanh nhà, mình phát hin ra mt đ vt gì đó, nó cũ cũ, mà b m mang t nhà cũ sang chng hn… Thì em phát hin ra đôi đũa này, trong nó như không thay đi, trong 20 năm ri cũng vn như thế đy.. M em thì lúc nào cũng dùng mt loi đũa này, đ nu ăn thôi. em cm thy nó là th đã chng kiến. Cũng kiu là nó dùng đ nu ăn thôi, nhưng nó mang trong mình nhng cm xúc ca m và con.. Nhng lúc đy, nhng cuc ci nhau trong bếp đy. thì bn thân nó có nhng vết hn trên người nó cũng b đen đi.. Nó cũng b xước xácđi, đó cũng là nhng vết hn trong lòng m và trong lòng em na.. Câu chuyn ca em cũng ch đơn gin là, m con ci nhau trong bếp, khi m em đang nu ăn. Và đến mc mà mình cm thy rt khó chu, Nhng lúc đy mình không th nào mình nhìn vào mt m. mình và cũng không mun nghe nhng li mà m nói.. Ngay lúc đy, mình ch nhìn đôi đa nó đang khuy thc ăn trên cho đy. Mình c gn đ l đi nhng cm xúc tiêu cc đy trong mình.. Tt là nhìn rt sâu vào nhng thc ăn trong cho đy.. Mìnhđếm nhng cái màu sc đó, nó c ám mình. Màu sc và thc ăn, mình c gi tên nhng thc ăn trong cho y.. Tht ra là..Vi em sau đó, em nghĩ là có th là mi ln em ci nhau y. Em hay chú trng vic ăn ung hơn.. có l là vì thế..

미경: 2016년과 2018년 작업을 하면서 느낀 점은 무엇인지?

안: 2016년, 그때는 촬영 팀 중 한 팀이었습니다. 2016년 작업은 올해 작업하고 다른 것 같습니다… 그때 프로그램에 참여했지만, 저는 공연하는 친구들보다 깊이 있게 이야기를 나누진 않았습니다. “투” 언니와 “린”처럼 제대로 공유하지 못했습니다. 우리 영상팀 사람들이, 저도 영상팀 참여자였습니다. 그때 우리는 퍼포머들의 움직임을 통해서 저희가 보고 느끼는 것들… 퍼포머들이 공연을 통해 자신의 감정을 전달하는데 우리들이 그 느낌을 받았던 것 같습니다. 특히 공연 공간에 갔었을 때… 거기에서 우리들이 받았던 느낌들, 그 공간에서 공기를 환기하는 역할, 작업의 분위기에 대해 더 알 수 있었습니다. 2016년 작업 시, 저는 공연을 보았을 때 더 자세히 알게 되었습니다. 음… 이렇게 작업하는구나… 사실 처음에는 프로그램에는 참여했지만, 어떤 공연인지 자세히 잘 몰랐습니다… 2016년 프로그램을 참여한 뒤에 성장한 것 같습니다. 서로 영향을 주고받으며 큰 자극을 많이 받았습니다. 예를 들어, 예술의 형식도 고려하며 창작하고 표현을 했다는 것. 그것이 매우 좋았고, 저에게 큰 흥미를 주었습니다.

올해의 저는. 2년이 지났고 시간이 흐른 만큼 저도 많이 성장했습니다. 이번에 저의 내밀한 개인적인 이야기로 작품을 만들어 참여했습니다. 2016년에는 프로그램에 그냥 참여했지만, 이번에는 제 속을 다 꺼내 작품을 만든 것 같습니다… 제 생각에는 아마 제 안에 깊이 묻혀있던 이야기를 다 꺼낸 것 같습니다… 그뿐만 아니라 다른 분들과 서로 감정을 주고받았습니다. 저도 감정을 많이 받았다고 느꼈습니다… 무언가가 있는 것 같습니다… 올해 작업은 서로 돕는 간단한 것처럼 느껴질 수도 있지만, 예술가들과 서로 감정을 주고받는 것뿐만 아니라… 우리 팀… 직접 작품을 만든 사람들. 이번 작업들은 2016년 작업보다 평범한 방식으로 이야기했지만, 깊은 생각을 느낄 수 있습니다. 모두가 생활 속의 이야기들인 것 같습니다… 개인의 평범한 생활 속 이야기였지만, 관객들이 직접 작품을 보고, 읽고, 공연도 구경하며 쉽게 이해할 수 있으며 자신도 모르게 자신의 과거에 대한 생각을 떠올릴 수 있습니다. 예술가들이 관객의 마음까지 깊게 다가갈 수 있습니다.

Anh: Năm 2016, có mt đi là đi quay, em là mt trong nhóm các bn quay phim.. Bi vì tính cht ca d án năm 2016, nó khác vi d án năm nay. Thì em nghĩ là em không tham gia sâu và nhiu như các bn múa.. Như kiu ch Tú như kiu Linh em không tham gia sâu như thế.. Thì vi bn em nhng người quay, em là mt trong nhng người quay. Thì bn em s ch yếu cm giác, cm nhn được cái ch đ và cái cm xúc thông qua người múa, ch yếu là thông qua người múa.. Và nht là đưa đến đa đim quay tht đy.. Bn em cm nhn cm súc đy, ch yếu là thế truyn ti rõ cái không khí đy.. Tht ra là năm 2016 d án, em ch cm nhn rõ khi mà em đến xem bui trình din tht thì em mi biết là, à hóa ra d án nó là như thế.. Trước đy thì tht ra em nghĩ là mc đ tham gia ca em là mt phn thôi, em không hiu rõ lm. Nhưng mà cái d án em tham gia năm 2016, thì sau đy em cũng được. Truyn cm hng rt là nhiu tc là cái cách tương tác. Nó như kiu là, kết hp nhiu các cái hình thc ngh thut vào. Em rt thích cái chuyn đy, nó cũng truyn cm hng cho em rt là nhiu.. Năm nay em tham gia. 

Hơn na em nghĩ là trong 2 năm em cũng trưởng thành ra nhiu đy.. Năm nay em tham gia, thì em tham gia bng chính câu chuyn cá nhân ca mình.. Cho nên tht s là nó sâu v mt cá nhân em nhiu hơn.. Năm 2016 em tham gia mc đ cm nhn, còn năm nay thì em tham gia là, tc là ging cái kiu là rút rut rút gan ca mình ra, Em nghĩ là nó sâu hơn rt là nhiu và em cũng khám phá ra.. Mà nó còn tương tác gia em và nhng người khác. Em cũng được truyn cm hng nhiu hơn… Nó có mt cái gì đy… Cái d án năm nay thì em cm thy có gì đó dung d hơn, nhưng mà nó không ch là tương tác gia các ngh sĩ vi nhau…c đi đy Nhng người làm ra tác phm này Thì nhng người tương tác nó dung d hơn, gin d hơn tác phm hi năm 2016 nhưng mà em cm giác là nó đi sâu hơn.. Bi vì nó đi nhng cái mt rt căn bn rt là con người.. T nhng câu chuyn rt là cá nhân, mà khán gi bn thân khán gi người ta cũng có th hiu được, tc là người ta đc và ngui ta tiếp cn nhng câu chuyn cá nhân đy, bn thân người ta cũng nh v, gi m v nhng câu chuyn v cá nhân ca h đy, Nó đào sâu v c ngh sĩ và c khán gi na..

이메일 피드백

1. 당신이 선택한 여자와 오브제는? 

나는 나의 어머니와 젓가락을 골랐다. 

2. 당신의 텍스트 중 기억에 남는 문장을 1~2개 고른다면?

“우린 가스불에 너무 가까이 서있었고, 불은 너무 뜨겁게 느껴졌고, 기름기 가득한 냄새가 나며, 바깥에선 스쿠터 타는 사람들의 소리가 나고, 이웃집의 클럽식 EDM음악은 너무 컸다. 하지만 난 아무것도 들을 수 없었다. 머리속으로 나는 프라이팬 위의 재료들을 되뇌었다 : 양파, 기름, 겨자잎, 고기, 양파, 기름, 겨자잎, 고기, 양파, 기름, 겨자잎, 고기.”

3. 당신이 선택한 장소의 이유는?

외부 장소로는 2층 작은방의 창문을 골랐다. 감독이 제시한 방향으로 봤을 때 외부 설치는 내가 골랐던 장면의 쇼케이스이자 나의 관점으로 본 그녀의 이미지여야 했다. 나는 어머니가 주방에서 요리하는 중에 나와 다퉜던 순간을 말하고 싶었다. 그래서 QR코드를 창문에 설치한다면 관객들이 창문 바깥쪽에서 내 영상을 관람할 수 있도록 할 수 잇고 그래서 그들이 어느 집 창문 너머의 사적인 순간, 나와 어머니의 다툼을 우연히 목격하게 되는 그런 느낌을 줄 수 있지 않을까 생각했다.

내부는 그녀에 대한 사물의 이미지를 위한 것이었다. 외부에서 관객들이 보게 되는 것을 시각화하고 싶었기 때문에, 내부(탱크)에서 ‘사적’인 지점으로 생각되는 곳을 골랐다. 그리고 영상에서 내가 프라이팬에서 음식을 볶던 모습과 흡사하게 탁자(소반)과 젓가락 프라이팬을 놓았다. 그곳이 어느정도 사적인, 누군가의 주방과 같이 보여지길 바랐다.

4. 당신이 공연 중에 행한 퍼포먼스의 의미는?

처음에 내 퍼포먼스는 내 영상만을 얘기하는 줄 알았는데 라이브쇼에서 내가 퍼포먼스를 해야한다는 것을 알고 놀랐다. 하지만 전체적인 작품을 생각했을 때 그것은 깊이 고려된 부분이었다. 외부에서 내 지점 바로 옆에서는 베트남 통역가인 여옥수씨가 실제로 음식을 다루며 관객들에게 반미(베트남 샌드위치)를 어떻게 만드는지 알려주고 있었으니까. 관객들이 요리하는 모습의 영상을 본 직후에 실제 먹을 수 있는 ‘요리’를 경험하게 되는 것이니까 말이다. 나의 퍼포먼스는 여옥수씨를 도와주는 것이었는데 그것은 내 영상에서 내가 어머니의 요리를 도와주는것과 동일한 것이었기 때문에 내가 보여주려던 순간의 연장이었다. 비록 날씨는 마이너스 2도였지만 실제로 예전에 요리하던 그 순간의 열기와 벗어나지 못하고 그 곳에 머물렀어야 했던 긴장감이 느껴졌다. 퍼포먼스 부분이 영상을 실재로 느낄 수 있는 것으로 만들었다. 16일 마지막 버전은 정말 아름다웠다(재미있었다/좋았다/가치 있었다.)  마지막부분에서 우리는 꽤 오랫동안 머물렀는데 스스로 그 순간에 깊이 빠지게 돼서 모든 것이 정말로 끝나고 나서 눈물이 났다.  

5. 15일, 16일 공연 형식에 대한 당신의 생각은?

15일의 형식은 공간을 투어하면서 공연을 시간순으로 관람하는 형식이었다. 관객이 모든 공연을 볼 수 있는 장점이 있지만 관객이 공간을 경험할 수 있는 자유는 없는 방식이었다. 관객은 무슨 이유인지 알지 못한 채 투어를 하다가 마지막에 탱크로 와서 다수의 설치를 보게 된다. 그리고 15일버전은 특별한 마지막 장면은 없었다. 15일에 논의를 거처 감독이 조금 수정볼 것을 알려주었는데 내가 봤을 때 순간, 참여예술가들이 작품을 통해 전하고자 하는 그 감정의 순간에 매우 집중했다고 본다. 우리는 모두 각자의 순간에 빠져들었다가 모두가 함께 있었던 마지막 순간에 모든 것이 하나로 모아졌다. 그 장면의 무게는 우리와, 그 장소에 있던 사람들 그리고 오브제로 함께한/오브제의/오브제 속의 ‘여자들’ 의 존재를 보여주는 유일한 순간이었다. 우리는/인간은 과거나 미래가 아닌 현재, 지금의 순간에 존재하기 때문에 우리는 ‘여자들’을 모든 관객이 함께했던 순간에 살아있도록 한 것이다. 

6. 베트남어, 한국어, 영어를 사용한 워크숍 진행에 대한 당신의 생각은?

매우 흥미롭고 또 필요한 방식이었다. 영어는 의미를 확실히 소통할 수 있는 유일한 수단이었기에 건조했지만 작업을 위해 필요했다. 또 각자의 언어는 외국어/제2언어로 표현할 수 없는 날 것의 감정을 표현하기에 좋았다, 아니 필수적이었다. 어차피 감정에는 국경이 없기 때문에 각자의 언어로 했어도 가슴에서 나오는 이야기는 모두 이해할 수 있다. 

7. 아시아 교류 작업을 통해 당신이 경험한 것은?

창작그룹 노니가 2016년에 이어 내게 준 이 두번째 기회는 정말 소중하다. 이 작업을 통해 예술적으로 발전할 수 있었고 팀과 다른 아티스트들을 통해 많이 배울 수 있어서 정말 감사하다. 한국에서 다른 것에 신경 쓸 필요 없이 온전히 창작활동에 전념할 수 있었다. 그리고 이번 작업은 예술공연에서의 나뿐만 아니라 존재하고 있는 찰나의 나를 경험할 수 있는 작업이었다. 그것은 나, 그리고 함께했던 모든 사람을 정의하는, 무섭지만 신성한 순간이었고 소중히 간직할 것이다. 

Things that Remember 2018 – Gyeonggi Sangsang Campus Space1986 (Ex College of Agriculture, Seoul National University)

Le Quynh Anh (Film making)

Workshop Feedback

Mi-kyung: How did you find the workshop?

Le Quynh Anh (hereinafter referred to as “Anh”): Before coming to Korea, I looked up the country on the Internet. Today, I had a chance to interact with Korean artists and listen to the stories of Mi-kyung and Oksoo. It was amazing to see them face to face. I found their stories inspiring. 

Mi-kyung: How did you feel about the multilingual workshop?

Anh: It’s great. You can explore more content when you speak your own language.  The creative process requires a great deal of emotions, and so it’s best to use your own language. Of course, I’m aware of the possible discrepancy that translation may cause. On the whole, since we create art, it’s better to use your mother tongue.  

Mi-kyung: What was the difference between the first and second workshops?

Anh:  Nothing changed much. The first two days were warm-up sessions, and when I heard the director’s  request yesterday, I thought, ‘Things are just getting started.’ I’ve had much respect for the director since I participated in the 2016 program. The participants had different backgrounds, emotions and styles. It was great that we were brought together in one form and could be seen as one big picture. The director took into account each individual’s characteristics and gave tailored direction. That was brilliant. It allowed everyone to contribute their own efforts and backgrounds to create a single piece of work. 

Performance Feedback

Mi-kyung: Please tell us about the woman and the object you chose for Things That Remember.

Anh:  It’s the story of my mother’s chopsticks that I brought to Korea. She frequently used those chopsticks to cook. To start with, I thought a lot about what to do. When I was asked to come up with a story about a woman and an object, the first person I thought of was my mother. I remembered the times I’d spent with my mother. In other words, I looked back on the past, particularly the day when I’d quarreled with my mother and how I’d felt afterwards. I put myself in my mother’s shoes and considered her point of view. We used to cook with those chopsticks in the kitchen, but they have another special meaning to me. Not long ago, I moved to a new house filled with brand new things. I looked around and found an old item that I had brought from the house where my parents used to live. I found these chopsticks. They still look the same even after twenty years. My mother often used them in the kitchen. The chopsticks must have observed everything that took place in the house. Therefore, I think they carry the emotions of my mother and myself. Long ago, I quarreled with my mother in the kitchen…

The chopsticks are discolored and heavily scratched. They represent the wounds that my mother and I have exchanged. There were times when we quarreled while she was cooking in the kitchen. We argued over minor things, but it was really difficult back then. At that time, I didn’t  want to see my mother’s face, nor did I want to hear her voice. So, when I had to sir-fry something with chopsticks in the pan, I focused only on the chopsticks. I tried hard to get rid of negative thoughts. I stared at the ingredients in the frying pan, thinking about the different colors of the vegetables. I went over the names of the ingredients in the frying pan one by one. Ever since, I think I’ve been more concerned with eating. Perhaps I’ve been subconsciously influenced by the past experience of quarrelling with my mother. 

Mi-kyung: What did you learn from working with us in 2016 and 2018?

Anh: In 2016, I was a member of the filming team. What we did in 2016 was different from this year’s workshop. I did participate in the program in 2016, but I didn’t have in-depth conversations with the performers. I didn’t get to interact with them properly. As a member of the filming team, I saw and felt new things through watching the performers and connecting with their emotion. In particular, I found out how to change and maintain the ambience on site. In 2016, I learned about the creative process in more detail. Even though I participated in the program, I didn’t know a lot about the performance at first. I think I grew a lot through the experience. We influenced and inspired one another. For example, I appreciated that the creatives considered different art forms. I found that very interesting. 

Two years have passed and I’ve grown a great deal. This year, I made a work based on a deeply personal story. Whereas in 2016, I merely participated in the program, this time I put my heart and soul into my work. I think I’ve probably brought out all the stories buried deep inside me. Not only that, I also exchanged feelings with other people. I explored a lot of emotions. There seems to be something there. This year’s work may seem like a simple task of helping one another, but it’s not just about exchanging emotions with the artists. The works were discussed in a more conventional way than those created in 2016, but they evoked some profound thoughts. They were all stories from everyday life. Yet, they were highly accessible to the audience, who were then led to recall their own past, thereby resulting in a deep connection between the artists and the audience.

E-mail Feedback

1.  Who is a woman chosen by you and what is your object?

I chose my mother and her chopsticks.

2. Choose 1 or 2 the impressive or memorable sentences from your text.

We were standing too close to the gas fire. The fire felt too hot. It smelled of grease, and there was the sound of scooters outside. The club-style EDM music from the neighborhood was too loud. But I couldn’t hear anything. In my head I repeatedly went over the ingredients in the frying pan: ‘Onion, oil, mustard leaf, meat, onion, mustard leaf, meat, onion, oil, mustard leaf, meat.’

3. What was the reason for the decision about your place, Inside and Outside?

For an outdoor spot, I chose the window of a small room on the 2nd floor. Taking the director’s suggestions into account, the exterior installation should be a showcase of the scene I chose and an image of my mother from my point of view. I wanted to share the moment when my mother had an argument with me while cooking in the kitchen. I installed the QR code on the window to allow the audience to watch my video from outside and make them feel like they’d witnessed a private moment through the window.

The indoor spot for the image of the object about her. Because I wanted to visualize what the audience would see from the outside, I chose a place inside that felt private. I set up a table, chopsticks and a frying pan as seen in the video. I wanted it to look like a private place—like someone’s kitchen.

4. What does your performance mean?

At first, I thought my performance was only the video. I was surprised to learn that I had to perform a live show. But given the overall context, it was very well thought out. Right next to my spot outside, the Vietnamese interpreter, Yeo Oksoo, handled food and showed people how to make banh mi sandwiches. It meant people came upon actual food right after watching a video of someone cooking. My performance was of great help to Yeo Oksoo, and it was an extension of the moment I wanted to show because it was the same as helping my mother cook—as seen in my video. Although it was minus 2 degrees Celsius, I felt both the heat of the moment in the kitchen and the tension arising from my inability to tear myself away from it. The performance brough the video to life and made it feel real. The last version on the 16th was really beautiful (fun/great/valuable). We stayed in the final part for quite some time. I deeply immersed myself into it, and tears filled my eyes once everything was really over.   

5. What do you think about the form of the 15th and the form of the 16th?

The format on the 15th was to tour the space and watch the performance in chronological order. The audience had the advantage of being able to see all the performances, but there was no freedom for them to experience space. The audience went on a tour without knowing why, and returned to the tank to see a number of installations. And the version on the 15th did not have a special final scene. On the 15th, the director told us how to revise our works, but I think the participating artists focused very much on emotional moments that they hoped to convey through their works. We all fell into our respective moments, and when we gathered together at the last moment, everything was put together. The weight of the scene was the only moment that showed us, the people in the place, and the existence of the women in and of the objects. Because we/humans exist in the present—rather than in the past or the future—we brought the women to life in the presence of the audience. 

6. What do you think about the workshop that we communicated in Korean, Vietnamese, English?

It was a very interesting and necessary approach. The English language was the only means to communicate clearly, so it was dry yet essential for the workshop. Also, it was good (or necessary) to use one’s own language to express raw emotions in a way that was not possible in a foreign language. Since emotions have no borders anyway, even if they were expressed in different languages, all stories from the heart could be understood.

7. What kind of experience did you get through this Asian cultural exchange?

This second opportunity from Creative Group NONI was really precious to me. I am very grateful that I was able to develop artistically through this workshop and learn a lot from the team and other artists. In Korea, I was able to focus entirely on creative activities without having to worry about anything else. This year’s work was not only about me in an art performance, but also about experiencing my existence in the moment. That frightening but sacred moment defined me, and those around me. I will cherish that moment.