기억하는 사물들 2018 – 경기상상캠퍼스 공간1986 (구 서울대 농대)

조아라 (퍼포먼스)

워크숍 피드백

이미경(이하 미경): 베트남, 한국어, 영어를 사용하면서 워크숍을 진행하고 있는데 참여자의 입장에서 어떤 생각이 드는지?

조아라(이하 아라): 세 가지 언어를 쓰기 때문에 소통이 원활하지 못하는 것은 아니고, 통역의 개인적 역량에서 오는 것이라고 생각한다. 전문 통역인이 아니다 보니 어려운데 연출이 그것을 선택했다고 말했고 이 프로덕션의 방침이라 함께하고 있는데 막상 워크숍을 들어가면 헷갈릴 때가 있다. 언어 소통을 기다리다 보니 시간이 뜨고 두 가지 뇌, 들어야 하는 몸과 실행해야 하는 몸이 분리되는데 오늘 같은 경우 더 많은 생각이 들었다. 원래는 즉각적으로 몸으로 실행해야 하는데 몇 단계를 거쳐야 하고 의도를 알아차려야 하고 그것이 힘들기는 했다. 보는 사람과 하는 사람이 다른 것 같다. 이야기를 나눌 때는 오히려 낫다. 지금은 과정이니까 수용해보자는 입장이지만, 몸으로 실행하기가 힘들다. 포커스를 어디에 맞추어야 하는지? 무엇을 보고 싶어 하는지? 모호한 순간들이 있다. 통역의 위치도 아니면서 참여자이기도 하고 경계를 명확하게 두어야 하는 것은 아니지만… 변화하는 상황을 수용하자고 하는 편인데 짧은 시간 안에 하다 보니 혼란스럽기도 하다.

미경: 참여자들의 이야기를 들으면서 드는 생각은?

아라: 이야기가 다 다르고 오브제도 다르고 경험도 다르기에 똑같을 수가 없다. 다른 이야기를 가지고 오고 탐색하는 방식이 낯설지는 않다. 새로운 이야기가 나올 때는 재미있고 어떻게 모일지가 궁금하다. 빠른 시간 안에 취합해야 하는데 어떻게 운영하는지를 보는 것이다. 개인 창작자로서 작업하면서 1월에 책자가 나오는데 80여명의 인터뷰를 했는데 쉽지 않았는데 여자라는 테마가 나에게 계속 되겠구나 느꼈고 실제로 장이 펼쳐지면 그런 곳에 찾아가기도 한다. 그래서 나에게 이 주제는 무겁기도 하다.

미경: 워밍업 진행을 직접 해보니 어떤지?

아라: 언어가 다르고 배우가 아닌 분도 있으니 어렵지 않고 쉽게 하는 것을 공유하려고 했다.

공연 피드백

미경: 본인이 선택한 여자와 사물에 관해 구체적으로 설명을 부탁드립니다.

아라: 저는 옷걸이를 선택했는데 저의 외할머니에 관한 오브제입니다. 

외할머니에 관한 첫 번째 기억은 옷걸이인데 할머니에게 옷걸이로 굉장히 오랜 시간 맞았던 기억이 있고 용서라는 테마로 할머니의 이야기를 다시 소환하고 할머니가 되어보기도 하고 수로 할머니에게 차마 못 한 편지를 쓰기도 하면서 할머니를 만나는, 다시 기억하는 작업을 이번 [기억하는 사물들]에서 하고 있습니다.

미경: 순간의 기억에 집중하는 작업 방식이 어떤가요?

아라: 편하지는 않고요. 많이 불편해요. 마치 지금과 같은 날씨에 옷을 다 벗고 촬영을 하는 것, 이것과 비슷한데요. 마치 저의 맨살을 드러내고 전시하는 것 같은 경험을 하고 있습니다. 순간을 기억을 확장해서 지금 이 시간까지 유효한 이야기로 남아있는데 저의 초등학교 때 이야기가 39살 조아라에게까지 확장했고 그 순간을, 그 고통을 관객들과 나누고 싶지는 않지만 제가 무엇을 말하고 싶은지 그것을 관객들과 공유하고 싶습니다. 

이메일 피드백

1. 당신이 선택한 여자와 오브제는? 

할머니. 옷걸이. 

2. 당신의 텍스트 중 기억에 남는 문장을 1~2개 고른다면?

그 날의 기억이 아직도 몸에 남아있습니다. 용서하는 방법을 찾습니다. 

3. 당신이 선택한 장소의 이유는?

1층 벙커 (이 워크숍을 하면서 가장 많이 앉아있었던 공간) 

옥상(한 겨울 추운 바람이 있는 곳, 하늘, 열린 공간)  

4. 당신이 공연 중에 행한 퍼포먼스의 의미는?

할머니를 떠올리며 내 안에서 할머니를 다시 만나고 수를 놓는 행위를 통해 용서를 하는 과정

5. 15일, 16일 공연 형식에 대한 당신의 생각은?

관객들에게 흥미로운 관극 체험이 될듯하다. 

6. 베트남어, 한국어, 영어를 사용한 워크숍 진행에 대한 당신의 생각은?

노니 팀이 왜 세 언어로 진행하고자 하는지, 그 이유에 동의한다. 다만 이번 워크숍에서 ‘통역의 역할’ 과 ‘참여자로서 역할’ 이 혼재되어 혼란스럽고 진행에 미흡한 부분이 있었다. 다음 작업에는 명확히 역할을 분리해서 진행을 하면 참여자 모두에게 효과적일 듯하다. 

7. 아시아 교류 작업을 통해 당신이 경험한 것은?

기간이 짧아 베트남 예술가들과 함께 무엇인가 시도해볼 시간이 적어서 아쉬웠다. 교류작업에서 겪는 딜레마이기도 하지만, 어떤 것을 주고받을지 보다 명확히 하면 좋을 것 같다.  베트남에서 먹었던 것 보다 맛있었던 반미와 여옥수 선생님의 잔상이 기억에 남는다.

Things that Remember 2018 – Gyeonggi Sangsang Campus Space1986 (Ex College of Agriculture, Seoul National University)

Ara Jo (Performance)

Workshop Feedback

Lee Mi-kyung (hereinafter referred to as “Mi-kyung”): How did it feel to participate in the trilingual workshop conducted in Vietnamese, Korean and English?

Jo Ara (hereinafter referred to as “Ara”): I don’t think the use of three languages made communication difficult. Much depended on the interpreter. The director chose to work with a non-professional interpreter as per the production policy. But I often got confused during the workshop. While waiting for communication to proceed, time passed and a separation occurred between the body that had to listen and the body that had to take action. I’d normally respond and take action immediately, and so having to go through several stages and figure out people’s intention proved difficult for me. The one who watches is different from the one who takes action. During the process, I simply accepted things, but it was difficult to let the body take action. What should I focus on? What do I want to see? There were moments of ambiguity. I’m not an interpreter. As a participant, I didn’t necessarily need to set clear boundaries. I tend to adapt to changing circumstances, but given the speed of the workshop, I did get confused.    

Mi-kyung: What did you learn from the other participants?

Ara: We had different stories, objects and experiences, and so nobody was the same. I’m not unfamiliar with the way different stories are brought together and explored. It’s fun to encounter new stories and I’m curious about the outcome. Things had to be assembled in a short space of time, and I was curious to see how the operation would go. As a creative, I’ve interviewed some eighty people and the book is due to come out in January. The task was not an easy one. I feel I’ll continue to examine the theme of “women.” I often visit relevant sites. This is a heavy subject matter for me. 

Mi-kyung: How did the warm-up session go?

Ara: Since there were people speaking different languages or non-professional actors, I tried to share things that were easy for everyone to follow. 

Performance Feedback

Mi-kyung: Please explain in detail the woman and the object you chose.

Ara: I chose a hanger. It’s an object about my maternal grandmother, as it recalls one of my earliest memories about her—I remember being hit by my grandmother with a hanger. Under the theme of forgiveness, I summoned her stories and put myself in her shoes. I wrote belated letters to her in embroidery and encountered her all over again. Things That Remember is about remembering my grandmother. 

Mi-kyung: How did you find the process of expanding moments of memory?

Ara: It was very unsettling. It was like taking off all you clothes and filming in this weather. I felt as if I were exposing my bare skin. I expanded moments of memory to create stories valid to this day. Stories from my elementary school days still reach out to me, at age 39. I didn’t necessarily want to share my pain with the audience, but I hoped convey what I had to say.

E-mail Feedback

1. Which woman and object did you choose?

My grandmother and a hanger.

2. Please give a line or two from your work that you find memorable.

The memories of that day still remain in my body. I’m looking for a way to forgive.

3. Which locations did you choose and why?

The first-floor bunker (where I spent most time during the workshop)

The rooftop (cold winter wind, the sky, open space)

4. Please explain your performance during the show.

It was the process of remembering my grandmother, meeting her again within myself, and then forgiving her through the act of embroidery.

5. Please explain the format of the performance on 15th and 16th.

It was an interesting experience for the audience. 

6. How did you find the multilingual workshop conducted in Vietnamese, Korean, and English?

I see the reason why the NONI conducted the workshop in three languages. However, the lack of distinction between the interpreter and the participants resulted in confusion and hindered the workshop’s progress. Next time, it’ll be more effective for everyone to have a clear-cut role.

7. What did you experience through this Asian exchange program?

We had very little time to work on something new with the Vietnamese artists. It’s an inevitable dilemma in any exchange program, but it’d be better to have clear ideas on what to exchange. I remember the delicious banh mi sandwiches and Yeo Oksoo’s touching stor.